Scroll Top

Japanglish: parole inglesi create in Giappone

Japanglish inglese e giapponese mescolati

Chi sta provando ad imparare il giapponese, o chi lo conosce già, avrà di certo sentito parlare di Japanglish, quel bizzarro mix fra giapponese ed inglese che a primo acchito può sembrare un adattamento dei termini inglesi alla pronuncia giapponese. In giapponese, il japanglish è comunemente chiamato wasei-eigo.

Wasei-eigo, o Japanglish

Il termine wasei-eigo, 和製英語, è formato dalla parola wasei 和製che significa ‘prodotto in Giappone’ ed eigo 英語, che significa ‘inglese’. Questo termine è utilizzato per indicare particolari costruzioni linguistiche giapponesi nate dalla fusione dell’inglese con il giapponese e che non sono utilizzate nei Paesi anglofoni, ma esclusivamente in Giappone.

Solitamente, i wasei eigo sono composti da due lessemi, ovvero vocaboli presi dalla lingua inglese che sono combinati al fine di creare una nuova parola o un nuovo concetto. I termini inglesi originali subiscono solitamente forti cambiamenti sia dal punto di vista semantico che fonetico. Vecchi esempi includono parole come shimboru māku, cioè ‘symbol mark’ usato per indicare il logo di una compagnia, aisu kyandē, “ice candy” per riferirsi ad un ghiacciolo. Fra i nuovi termini troviamo quelli legati alla tecnologia come kyatchi hon, ‘catch phone’, per indicare l’avviso di chiamata. I wasei eigo sono usati anche come appellativi per descrivere determinati tipi di persone. Fra questi troviamo bairin gyaru, ‘bilingual girl’, per indicare una ragazza che sa parlare altre lingue oltre al giapponese, bodikon gyaru ‘body-conscious girl’ per qualcuno molto interessato all’apparenza, marukusu bōi ‘Marx boy’ per un appassionato Marxista.

Japanglish: parole inglesi Giappone, il wasei-eigo
Molte delle parole legate alla tecnologia, come camera e sumafone vengono dall’inglese
Espressioni miste di inglese e giapponese

Vi sono, inoltre, dei wasei eigo formati dall’unione di morfemi giapponesi e morfemi inglesi, come ad esempio il termine baburu keizai ‘bubble economy’, per indicare la bolla economica giapponese degli anni ottanta del Novecento. Occasionalmente, l’inglese è combinato con vocaboli di un’altra lingua per formare una parola nuova, come shanson awā ‘chanson hour’ che deriva dall’unione fra francese e inglese.

Una volta che una parola presa in prestito dall’inglese si inserisce nel lessico giapponese, vengono usate per produrre nuove combinazioni e sperimentare nuovi wasei eigo. Tuttavia, la nascita di nuovi wasei eigo porta con sé anche la diffusione di false friends, ovvero parole di due lingue diverse che sembrano molto simili ma in realtà hanno connotazioni e significati differenti. Uno dei false friend più comuni è il termine inglese “challenge” che racchiude vari significati. Può essere usato come un sostantivo con il significato di ‘compito difficile’, ‘incarico arduo’ o più generalmente un problema, o come un verbo che significa mettere in discussione la verità di qualcosa o invitare qualcuno a partecipare a un concorso. In giapponese la parola チャレンジ (charenji) si è evoluta dall’inglese fino ad avere un significato molto positivo: impegnarsi molto o sforzarsi per raggiungere un obiettivo.

Japanglish: parole inglesi Giappone

Le parole in japanglish naturalmente sono più usate negli slang giovanili e usatissime nei messaggini telefonici, al pari degli emoji. Altro contesto in cui si sviluppano notevolmente sono quello della cultura pop, dalle canzoni alle trasmissioni TV.

Fonti

Miller, L. (2011). Wasei eigo: English” loanwords” coined in Japan. In The Life of Language (pp. 123-140). De Gruyter Mouton.
Foto di StockSnap da Pixabay
Foto di PDPics da Pixabay

Banner

Related Posts

Comments (2)

Interessante articolo per chi vuole cominciare a studiare giapponese 😊 inoltre, una percezione che ho avuto durante lo studio della lingua (non so se da considerare personale), quando si utilizza il katana per termini stranieri, spesso mi è risultato più difficile leggerlo e comprenderlo a differenza di parole giapponesi.

[…] in Italia, La lingua giapponese- Una combinazione di influenze straniere ed evoluzione internaJapanglish: parole inglesi create in Giappone di Giorgia Michela […]

Comments are closed.